SEO-агентство DDLab - 12 лет опыта в Web
+7 (905) 453-61-60
  • Режим работы:
    Будние дни: 09:00 - 19:00
    Выходные: 12:00 – 15:00
    (только онлайн)

  • Адреса:
    г. Новочеркасск, ул. Фрунзе 71Г
    г. Москва, ул. Богданова 2К,
    Солнцево (Представитель)

  • Телефоны и мессенджеры
    WhatsApp: +79054536160
    Viber: +79054536160

Что же такое технический перевод текстов для создания англоязычной версии сайта? Есть ли специальные требования к техническим переводам и их параметрам?

В широком смысле, такая переводческая деятельность направлена на обмен научно-технической информацией между учеными, которые говорят на различных языках. На практике такой вид перевода означает возможность приобщиться к высоким достижениям науки и техники, выстроить эффективное бизнес-сотрудничество на международном уровне, а также большое количество различных возможностей и перспектив, которые открываются благодаря качественному уровню коммуникаций. Вот почему качественный технический перевод с английского языка считается в современных бюро переводов одним из самых приоритетных видов деятельности для создания англоязычной версии сайта.

В чем же сложность и специфика технического перевода с английского языка? Проблема заключается в том, что грамматика и формирование предложений на английском значительно отличается от русского языка. Так как английский язык включен в состав индоевропейской языковой группы и сформирован, исходя из аналитической формы высказываний, то он имеет строго определенную последовательность слов в предложении. Сейчас английский язык входит в перечень 6 языков Организации Объединенных Наций, на котором ведутся многие официальные межгосударственные переговоры и заключаются крупные сделки. На планете на нем говорят примерно 500 миллионов человек. Например, жители Великобритании, Канады и США.

Русский язык не обладает такой жесткой структурой и сравнительно вариативен с точки зрения формирования предложений. Кроме того, в нем используется множество причастных и деепричастных оборотов, которые в английском языке употребляются сравнительно редко. Из-за данной особенности подстрочный перевод с английского на русский язык без дополнительной редакторской работы с ним практически всегда не соответствует речевым нормам русской речи. Понятно, что на специалиста, который производит перевод текста с английского языка, дополнительно ложится работа по грамматическо-стилистической адаптации.

Намного выше обозначенные условия важны, если агентство переводов выполняет технический перевод с английского для создания англоязычной версии сайта. Кроме безусловного глубокого знания профильной терминологии английского языка и языка, на который планируется осуществить перевод, профессионал должен обладать предельно ясным представлением о том виде области знаний, к которой относятся данные тексты, предназначенные для перевода.

Еще материалы, которые
относятся к данной тематике